Của thiên hạ đãi hàng xứ

Direct English translation

Other people's property is used to treat people from another place.

Equivalent English version

Easy come, easy go

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc lấy của cải của người khác để tiếp đãi, lo liệu cho người ngoài hay khách khứa, nên bản thân không phải tốn kém . Câu thường dùng với ý châm biếm thói hào phóng bằng của không phải của mình; cách nói này nhấn vào việc đãi đằng người ở xứ khác, người ngoài.
English explanation
Refers to using someone else’s resources to entertain or provide for outsiders, so one incurs no personal cost. It is usually said sarcastically about being generous with what is not one’s own, with this wording emphasizing guests or people from elsewhere.